au journal officiel de la République Française (JORF), un avis portant sur les recommandations sur les équivalents français du mot podcasting. Après un rappel à la déclinaison de la marque Ipod (syndrome Frigidaire ou mieux Scotch et le scotcher), il est rappelé "la série lexicale" issue de la marque Ipod. Cette série produisant le néologisme "podcast" et le verbe "podcaster". Ceux-ci ayant des sens différents c'est à dire, à la fois l'émission mais également l'action de rapatriement sur son appareil, la Commission générale de terminologie et de néologie, auteur de cet avis, rapelle que pour éviter que l'on ne s'y perde, elle a proposé à la place de "podcasting" le terme de "diffusion pour baladeur"... De même à la place de podcaster il convient de dire téléchargement (mais la c'est un sujet sensible).

En fait a part l'humour de la diffusion par baladeur qui ne vaut pas l'envoi d'un mail courriel, la question se serait moins posé si l'Ipod avait été francophone et s'il avait eu un nom francophone aussi, ce qui est pas évident car le jour ou paraissait cet avis dans le journal officiel un ministre dans une newsletter (comment dit on) de son ministère, publication pour le grand public disait lui "the right man at the right place" Ah ce n'est pas simple, In cauda venenum